February, 2009 - In this era of globalisation it has become more and more necessary to develop products that are accepted by consumers in both the domestic and the international markets. For this reason, intercultural sensory studies are of great importance. But take care – there are some very special challenges to overcome…
Sweet cornflakes or strong miso soup with spicy pickles, piquant tortillas, or, if one prefers, crunchy croissants, fresh fruits or salty butter-tee – even in this age of globalisation, the wide variety of breakfast eating habits across the world clearly mirrors the pronounced cultural differences that continue to influence consumer preferences. Food product producers who wish to reach the widest possible target group face a big challenge in the development and marketing of their products. In order to bridge these cultural barriers products must be sensorily tested by people with diverse cultural backgrounds. For a variety of reasons, this is an undertaking that is not easy to set up in practice. “ Anne Goldman, from the Canadian sensory research company ACCE International, a member of the European Sensory Network, comments that, “In this field, you need to take into consideration religious and cultural beliefs, traditional customs and habits, etiquette, eating habits and experiences, social-economic and political factors, gender-based influences, and – last but not least – linguistic aspects.”Canada has a high number of immigrants and Goldman is confronted with multicultural sensory questions on a national level as well as in her role as advisor to companies who want to market their products internationally.
Liguistic barriers
Goldman emphasises that, “When planning sensory studies, one of the first tasks is to bridge language barriers.” This is often more difficult than might be expected; it is often not easy to translate sensory descriptions one-to-one from one language to another. Goldman uses the Japanese word “Umami” as a good example. It represents the taste impression of glutamate for which there is no clear English or German equivalent. It is translated as “savoury and meaty”, which is unsatisfactory at best. Even within a culture there can be different dialects, making it difficult to agree upon an exact meaning for particular sensory attributes. This problem is magnified when a term is translated several times, as, say, from German to English, and then from English to the local language of the target or study group. Anne Goldman advises that, “Before starting a sensory study, the terms to be used should be very carefully checked. An appropriate method is to retranslate.”